譯文及注釋
譯文
江麵上浩蕩蕩景色蕭蕭然,終日裏隻看見菰蒲釣魚船。
青草湖裏浪高三月從此過,楊花飛絮撲麵江上風煙滿。
多情懷緒莫要觀看傷春景,無法消愁隻因沒有買酒錢。
極遠處還布那幾戶漁家在,不成村落散住在那夕陽邊。
注釋
空江:洞庭湖水麵橫無際涯,盡日因風被阻,所以顯得江麵空曠。浩蕩:指風吹浪湧,白波浩蕩記。景蕭然:這是同無風時比較,無風時江麵百舸爭流,異常熱鬧,而今船隻避風,江麵顯得蕭然。
菰(gū):即艾白;蒲(pú):水草,孤與蒲,皆生長在淺水處。泊釣船:釣船停在港灣中。
青草:湖名,今在湖南省嶽陽縣西南,接湘陰縣界,因湖南省有青草山,而且湖中多青草,故名。青草湖向來就和洞庭湖並稱。
賞析
這是詩人途經洞庭遇風路阻時所寫的一首詩,詩歌描寫了洞庭的風光,並於詩歌中寄寓了自己的傷春情懷。
“空江浩蕩景蕭然,盡日菰蒲泊釣船”,詩人因風大阻於洞庭湖邊,舉目遠眺,但見與洞庭湖相連的江麵上空蕩蕩的,天氣陰沉,景物蕭索,使人頓生抑鬱之情,風大浪高,無法渡過洞庭,隻得枯坐在釣船之內,盡日相伴的隻有岸邊的菰蒲。“盡日”二字,表明了詩人因風路阻而無法行路的無可奈何心情。首聯通過空江的蕭然景致與整日地麵對菰蒲,一種寂寞抑鬱的情感油然而生,為下麵的進一步描寫作了鋪墊。