譯文及注釋
譯文
旱雲形象千姿百態競返長空,片片重疊藏進深山映入水中。
無數旱苗枯幹欲死急盼甘雨,空中雲朵悠然自在化作奇峰。
注釋
千形萬象:指雲的形態變化無窮。竟還空:終究一場空,不見雨下來。竟,終於。還,返回。
片複重:時而一片片、一朵朵,時而重重疊疊。重,雲朵重疊。
無限:無數。旱苗:遭旱的禾苗。盡:死盡。
悠悠:悠然自得的樣子。奇峰:遠處旱雲聳立如同奇異的山峰。
創作背景
唐朝末年,藩鎮割據,軍閥混戰,又逢大旱,農業生產荒蕪,廣大人民苦不堪言。立足於這樣的現實,旅途中的來鵠觀變化莫測之夏雲有感創作了此詩。
賞析
夏雲形狀奇特,變幻不常。“夏雲多奇峰”,是曆來傳誦的名句。但這首詩的作者似乎對悠閑作態的夏雲頗為憎厭,這是因為作者的心境本來就並不悠閑,用意又另有所屬的緣故。
首句撇開夏雲的各種具體形象,用“千形萬象”四字一筆帶過,緊接著下了“竟還空”這幾個感情份量很重的詞語。原來,詩人是懷著久旱盼甘霖的焦急心情注視著風雲變幻。對他說來,夏雲的千姿百態並沒有實際意義,當然也就想不到要加以描寫。對事物關心的角度不同,描寫的方式也自然有別。這一句對夏雲的描寫盡管抽象,卻完全符合詩人此時的感情。