譯文及注釋
譯文
春夜裏,一聲聲更漏十分急促,燈燭將滅,又一次次挑起殘燭。整個夜裏簾外春風搖撼著屋外翠竹,攪擾得人夢魂不定,斷了又續。
閨房之中,有個嬌嬈如玉的佳人,夜夜空守繡屏,孤枕獨眠。閑極無聊之時,她抱起琵琶彈起舊曲,她的眉黛像翠綠的遠山一般。
注釋
謁(yè)金門:唐教坊曲名,用為詞調首見於此。此調又名《出塞》、《空相憶》、《花自落》、《垂楊碧》、《春早湖山》等。
春漏促:春夜滴漏聲急促。漏促,計時的滴漏急促。
金燼(jìn):燈燭燃後的餘灰,金花燭的餘燼。金,此指金花燭,即雕鏤金花的蠟燭。燼,燃燒之餘物。
嬌嬈:形容美麗嫵媚。這裏指代美女。一作“嬌饒”。
賞析
這首詞描寫女子香閨寂寞之情。
這首詞上片寫女子春宵不眠,是通過她的感受表達的。因為夜深,又不能入睡,所以感到特別寂靜;因為靜也就感到漏壺的滴聲特別響。特別是“促”字,份量相當重,它不是指時間過得快,而是表達女主人公的不安和煩躁。“金燼”句,從女主人公的行動中顯示了她長夜不眠。燈了了又挑,挑了又了,直到燭殘火燼。她的行動是無聊的,情緒是紛亂的。“一夜”二句情景合寫。
創作背景
該詞是詞人入蜀(901年)之後創作的。韋莊有一個資質豔麗、文化修養也很高的寵姬被蜀主王建強行奪去。韋莊與愛姬之間,由於有著漫長歲月的相互愛慕,不同於一般嫖客買春買醉,也不同於一般士大夫的妻妾關係。因此韋莊的這首詞描寫的很可能就是那個愛姬。