譯文及注釋
譯文
我獨自一人來到這江邊的高樓,我思緒紛然好像有滿腹的憂愁。
我看見月光就像是水一般流淌,流淌的水又像是天空茫茫悠悠。
我還記得我們曾經一同來望月,而如今同來的你們又在哪勾留?
要知道這江樓水光相接的風景,和去年所見一樣幽美一樣輕柔。
注釋
江樓:江邊的小樓。感舊:感念舊友舊事。
思渺然:思緒悵惘。渺(miǎo)然:悠遠的樣子。
依稀:仿佛;好像。
創作背景
這首詩具體創作年代已不詳,據清人所輯本事,這首詩作於作者趙嘏進士落第東歸返鄉之後。在一個風平浪靜的夜晚,詩人獨自登上瀕臨江邊的一座樓上,眺望江上月夜的美景,進而想起去年與友人同賞的情形,興發出物是人非之感,遂作此詩。
鑒賞
此詩是唐人趙嘏的作品,原沈陽師範學院中文係教授徐竹心先生認為:這是一首情味雋永、淡雅洗煉的好詩。
在一個清涼寂靜的夜晚,詩人獨自登上江邊的小樓。“獨上”,透露出詩人寂寞的心境;“思渺然”三字,又形象地表現出他那凝神沉思的情態。而對於詩人在夜闌人靜的此刻究竟“思”什麽的問題,詩人並不急於回答。第二句,故意將筆移開去從容寫景,進一層點染“思渺然”的環境氣氛。登上江樓,放眼望去,但見清澈如水的月光,傾瀉在波光蕩漾的江麵上,因為江水是流動的,月光就更顯得在熠熠閃動。