《送外甥懷素上人歸鄉侍奉》譯文及注釋

送外甥懷素上人歸鄉侍奉

[唐朝] 錢起

釋子吾家寶,神清慧有餘。能翻梵王字,妙盡伯英書。
遠鶴無前侶,孤雲寄太虛。狂來輕世界,醉裏得真如。
飛錫離鄉久,寧親喜臘初。故池殘雪滿,寒柳霽煙疏。
壽酒還嚐藥,晨餐不薦魚。遙知禪誦外,健筆賦閑居。

譯文及注釋

譯文
上人逐乃是我們宗族的驕傲,逐聰慧有餘,能翻譯印度佛家經典,逐的書法深得張旭的精髓。遠遠飛去的仙鶴沒有伴侶可追逐,孤單的白雲漂浮於浩渺的太空之中,逐單身遠離家鄉已經很久。逐寫起狂草來眼裏全然沒有了時空宇宙,醉後舞墨更能展現世界萬象的真諦。逐離開家鄉,四海雲遊,時間太久;逐如今在這臘月之初回鄉探望,親人該是多麽高興。逐的故園池塘中滿是殘雪,柳條稀疏,煙雨迷蒙。逐祝壽敬酒,熬湯侍藥,晨餐素食,精心侍奉父母。我遠在千裏之外,也知道逐在家除了誦經之外,還健筆如飛,賦詩閑居的生活。

注釋
懷素:唐代著名僧人,大書法家。玄奘弟子,字藏真,俗姓錢。上人:佛家語,指道德高尚的人,後為僧人的敬稱。侍奉:奉養意。
釋子:僧人、和尚,此指懷素。
翻:翻譯。梵王字:指佛經。
伯英:即張旭,其字伯英,是早於懷素的大書法家。
前侶:前麵的伴侶。
太虛:即太空。
世界:佛家語,指宇宙。
真如:佛家語,指永恒存在的實體、實性。
飛錫:佛家語,和尚遊方稱為飛錫。
寧親:使父母安寧。此為奉養父母。臘初:臘月初旬。
霽煙:雨後的煙氣。
壽酒:壽延之酒。
薦:獻,進。
禪誦:念經。
健筆:勤奮地練筆。