《荊門浮舟望蜀江》譯文及注釋

荊門浮舟望蜀江

[唐朝] 李白

春水月峽來,浮舟望安極?
正是桃花流,依然錦江色。
江色綠且明,茫茫與天平。
逶迤巴山盡,搖曳楚雲行。
雪照聚沙雁,花飛出穀鶯。
芳洲卻已轉,碧樹森森迎。
流目浦煙夕,揚帆海月生。
江陵識遙火,應到渚宮城。

譯文及注釋

譯文
早春三月,江水洶湧,經過三峽中的月峽,滾滾而來,我在荊州的江麵上放舟遊蕩,極目遠望。
江麵上桃花漂浮,就像故鄉錦江一樣,春意盎然。
江水明亮碧綠,浩浩蕩蕩,沸沸洋洋,與天平齊。
兩岸的巴山逶迤護水而來,在荊州地界已經與地平齊,倒是楚地的水汽蒸騰,結出巍峨搖曳的雲山。
沙灘上正在用沙沐浴的大雁隻隻雪白,出山穀覓食的黃鶯漂亮得像花兒一樣飛舞。
翠綠的沙洲仿佛圍繞遊船轉動,洲上的綠樹熱情地向我張開了臂膀。
放眼望去,江浦上水汽氤氳雲集,海上的明月與白帆一起冉冉上升。
看到江陵城牆上的燈火,就知道快到渚宮城了。

注釋
荊門,即荊門山,在今湖北宜都西北長江南岸。蜀江,指今四川省境內的長江。
月峽,即四川巴縣的明月峽。峽上石壁有孔,形如滿月,故稱。
望安極,怎麽能望到盡頭呢?即一望無際的意思。
桃花流,即桃花汛,指桃花盛開時北上漲的江水。
錦江,岷江流經成都的一段河流,也稱“府內河”。
逶迤,曲折連綿的樣子。巴山,即大巴山,綿延於川、甘、陝、鄂四省邊境。搖曳,緩慢地飄蕩。楚雲,荊門古時屬楚國,故稱荊門一帶的雲為楚雲。兩句意為:曲折綿延的巴山至此完全消失,荊門上空雲彩在緩慢地飄動。
“雪照”兩句意為:白沙如雪,映照著集聚的雁群;楊花飄舞,出穀之鶯自在地飛翔。
卻,退。卻已轉,指小船繼續前進,芳洲已退向另一方麵。
碧樹,綠樹。森森,樹木繁盛的樣子。迎,迎麵來到。
流目,遊目,放眼四麵眺望。浦,水濱。煙夕,雲煙彌漫的傍晚。
海月,這裏指江月。
遙火,遠處的燈火。渚宮,春秋時楚成王所建別宮,故址在今湖北江陵縣。“江陵”兩句意為:江陵燈火遙遙在望,該是到渚宮城了。