《館娃宮懷古》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
昔日的西施,身骨已經化成蘭麝之土,當年的宮牆依舊壓著層層石崖。
弩箭台因受風雨侵蝕壞了箭頭,香徑中的泥土被衝散露出古玉釵。
硯沼池裏如今隻有溪鳥在洗浴,響屟廊中已經讓山中野花掩埋。
麋鹿的確在姑蘇台上漫遊閑蕩,應該為當時伍子胥預言而傷懷。
注釋
館娃宮:越王勾踐獻西施,吳王夫差於靈岩山建館娃宮以居,有琴台、西施洞、響屧廊、浣花池、玩月池、吳王井和劃船塢等遺址。靈岩山寺即館娃宮遺址。
豔骨:女人之身骨。此指西施。蘭麝(shè)土:言泥土如蘭麝。蘭麝:蘭與麝香。指名貴的香料。
弩台:弩箭發射台。金鏃(zú):金屬製的箭頭。清張養重《板子磯》詩:“荒城草長埋金鏃,廢壘沙深臥鐵衣。”
香徑:蘇州勝跡采香徑的省稱。采香徑為香山旁的小溪,春秋時吳王種香於香山,使美人泛舟於溪以采香。
硯沼(zhǎo):又稱上方池,在靈岩山頂。一說即玩花池。溪鳥:一作“山鳥”。
屟(xiè)廊:亦作“屧廊”,即響屧廊,一作鳴屧廊。春秋時吳宮廊名。屟是木板拖鞋。吳王夫差命人將廊下的土地鑿成甕形大坑,上麵用厚木板覆蓋輔平,讓西施和宮女穿上木鞋在上麵行走,錚錚有聲,所以取名響屟。今蘇州靈岩寺圓照塔前有一個小斜廊,就是其遺址。空信:一作“空任”。
姑蘇麋(mí)鹿:相傳春秋時伍子胥勸諫吳王不要好大喜功,虛耗國力,侵略他國,招來外患。吳王執意不聽,伍子胥就歎息說:“我現在就已經看到麋鹿在姑蘇台遊蕩。”意即吳國即將滅亡,姑蘇台就要成為麋鹿漫遊的荒涼之地。姑蘇:指姑蘇台。
愴(chuàng)懷:悲傷。唐李益《城西竹園送裴佶王達》詩:“愴懷非外至,沉鬱自中腸。”