《代扶風主人答》譯文及注釋

代扶風主人答

[唐朝] 王昌齡

殺氣凝不流,風悲日彩寒。
浮埃起四遠,遊子彌不歡。
依然宿扶風,沽酒聊自寬。
寸心亦未理,長鋏誰能彈。
主人就我飲,對我還慨歎。
便泣數行淚,因歌行路難。
十五役邊地,三四討樓蘭。
連年不解甲,積日無所餐。
將軍降匈奴,國使沒桑幹。
去時三十萬,獨自還長安。
不信沙場苦,君看刀箭瘢。
鄉親悉零落,塚墓亦摧殘。
仰攀青鬆枝,慟絕傷心肝。
禽獸悲不去,路旁誰忍看。
幸逢休明代,寰宇靜波瀾。
老馬思伏櫪,長鳴力已殫。
少年興運會,何事發悲端。
天子初封禪,賢良刷羽翰。
三邊悉如此,否泰亦須觀。

譯文及注釋

譯文
一路上到處彌漫著肅殺淒涼之氣,空氣好像凝固了似的,一會兒悲風四起,落日的餘暉似乎被籠上了一層寒意。
四周的空氣中彌漫著浮動的塵埃,這使得行走在路上的遊子心情更加抑鬱不樂。
於是跟往常一樣,晚上依然留宿在扶風這個地方,買酒獨自消遣。
沒想到幾杯酒下肚,心中的愁緒卻更加難以排解,竟忍不住發出了“長鋏歸來乎”的感歎。
扶風主人走過來和我一起舉杯共飲,閑聊之中流露出頗多感慨。
他忍不住流下了幾行眼淚,悲慨之中竟然唱起了那令人聞而生悲的《行路難》。
扶風主人說他從十五歲就去邊境當兵,曾經多次參加了討伐異族的戰爭。
邊境戰事頻繁,一年之中兵甲常備,有時作戰緊張,一連幾天都吃不上一頓飯。
在最後那次惡戰之中,我軍寡不敵眾,彈盡糧絕,最後軍中統帥被迫投降,朝廷派去求和的使節投河自盡。
當時一起出征的幾十萬人馬,現在隻有我自己一人活著回到了長安。
你要是不相信沙場征戰的艱苦,請你看看我這滿身的傷痕。
回到長安後,鄉裏親朋都已四處分散,而祖上的墳墓也早已破敗不堪。
麵對此情此景,禁不住拉著鬆枝,仰天慟哭,悲痛之情撕心裂肺,草木為之含悲,風雲因而變色。
如此淒慘的情景竟然時禽獸都不忍離去,路過此地的人哪還能忍心目睹這淒慘的一幕。
幸好趕上現在這樣一個政治清明的時代,普天之下一片祥和安寧,四海升平,老百姓安居樂業。
自己雖然還想為國出力,但無奈已年老體衰,希望能好好休養。
你現在正趕上這樣一個好的時運,為什麽還這樣悶悶不樂呢?
當今皇上任用賢能,勵精圖治,正是才智之士奮飛得誌的好時機。
現在邊境的情況也都是這樣,將士用命,眾誌成城,這些都是好兆頭啊!時運變遷,世事通塞需要精心地體察,你自己好好把握吧。

注釋
扶風:唐代郡名,在今天的陝西省鳳翔縣附近。主人:是指客舍主人。
殺氣:指秋天的肅殺蕭條之氣。日彩:指太陽的光輝。日:一本作“月”。
四遠:周圍。
彌:一本作“迷”。
長鋏:用馮諼客孟嚐君典故,見《戰國策·齊策四》。
就:靠近。
歎:一本作“然”。
行路難:樂府舊題,屬《雜曲歌辭》,多為敘述離別悲傷,世路艱難之意。
地:一本作“城”。
樓蘭:漢代西域國名,在今新疆若羌和羅布泊一帶。
桑幹:水名,在今河北西北部和山西北部。
休明:指政治清明。
寰宇:即海內,天下。
少年:指詩人。
封禪:指古代帝王到泰山築壇祭祀天地。
刷羽翰:指賢良才智之士奮飛得誌。
三邊:泛指邊境地區。