《清平樂·野花芳草》譯文及注釋

清平樂·野花芳草

[唐朝] 韋莊

野花芳草,寂寞關山道。柳吐金絲鶯語早,惆悵香閨暗老!
羅帶悔結同心,獨憑朱欄思深。夢覺半床斜月,小窗風觸鳴琴。

譯文及注釋

譯文
野花和香草,寂寞地生長在這關山路旁。柳樹吐出金黃的絲條,黃鶯兒那麽早就在歌唱。我滿懷惆悵,在香閨裏暗自虛度時光。
我多麽悔恨,解下羅帶與你結成同心。如今獨自靠著朱欄,思念多麽深沉。睡夢中醒來,一彎斜月照著半個空床。小窗吹來的風,觸動琴弦哀鳴作響。

注釋
寂寞:清寂,寂靜。
關山道:形容艱難坎坷的山路。
惆悵(chóu chàng):失意,懊惱。
香閨(guī):青年女子的內室。
暗老:時光流逝,不知不覺人已衰老。
結同心:用錦帶打成連環回文樣式的結子,用作男女相愛的象征,稱“同心結”。
朱欄:朱紅色的欄杆。
斜:讀xié。
風觸鳴琴:風觸動琴而使之鳴。“鳴”,使動用法。