《遊朝陽岩遂登西亭二十韻》譯文及注釋

遊朝陽岩遂登西亭二十韻

[唐朝] 柳宗元

謫棄殊隱淪,登陟非遠郊。
所懷緩伊鬱,詎欲肩夷巢。
高岩瞰清江,幽窟潛神蛟。
開曠延陽景,回薄攢林梢。
西亭構其巔,反宇臨呀庨。
背瞻星辰興,下見雲雨交。
惜非吾鄉土,得以蔭菁茆。
羈貫去江介,世仕尚函崤。
故墅即灃川,數畝均肥磽。
台館集荒丘,池塘疏沈坳。
會有圭組戀,遂貽山林嘲。
薄軀信無庸,鎖屑劇鬥筲。
囚居固其宜,厚羞久已包。
庭除植蓬艾,隟牖懸蠨蛸。
所賴山水客,扁舟柱長梢。
挹流敵清觴,掇野代嘉肴。
適道有高言,取樂非弦匏。
逍遙屏幽昧,澹薄辭喧呶。
晨雞不餘欺,風雨聞嘐嘐。
再期永日閑,提挈移中庖。

譯文及注釋

譯文
遭貶被棄可不同於隱逸,隻在近郊登山散心。
不敢與伯夷、巢父比肩,隻求能緩解心中的鬱悶。
高高的朝陽岩俯瞰清江,幽深的洞窟神龍深潛。
朝陽才照過開闊的岩口,又躍過了岩頂的樹林之顛。
西亭建在岩洞頂端,突起的屋簷伸向藍天。
抬頭已看見星辰升起,亭下可看見雲騰雨歡。
可惜這不是我的故鄉,廣袤的原野香草彌漫。
兒時曾去過長江邊上,曆來求仕都隻在中原.
我的故鄉就在灃水邊,家宅附近有數畝良田。
山丘上建有亭台館舍,池塘與深澤碧水相連。
隻因戀著仕途的官職,於是招來山林的嘲諷。
微薄的我確實沒有用,瑣屑的俗事看得太重。
囚居異地固然是活該,蒙受的羞辱早已包容。
我在庭院裏種了蓬艾,窄小的窗戶懸著蠨蛸。
幸有山水客屈就來訪,駕一葉扁舟搖著長梢。
舀一瓢清流勝過美酒,采摘些野菜可代佳肴。
誌趣相一致言談高妙,互相娛樂也無需弦匏。
逍遙的生活驅走了晦氣,淡薄的心境隔斷了喧囂。
報曉的公雞不會欺騙我,風雨中聽見了雞鳴嘐嘐。
我希望還會有更多閑暇,攜家廚再來此遊樂逍遙。

注釋
朝陽岩:在今永州芝山城西朝陽公園內,位於瀟水西岸。西亭:即刺史竇泌為元結建的茅閣。唐詩人元結到永州遊過朝陽岩並為之命名後,竇泌為其建茅閣於其上。元結比柳宗元來永州早四十年,故西亭即“茅閣”。
隱淪:隱居。登陟(zhì誌):登上。
伊鬱:憂鬱,憂怨。夷巢:即伯夷、巢父,古代的高士。
回薄:動蕩。
反宇:屋簷突起的瓦頭。呀庨(xiào笑):深廣的太空。呀:太空。庨:深廣的樣子。
菁茆(jīng máo京毛):即菁茅,一種香草,古代祭祀用以漉酒去滓。
羈貫:兒童的發髻。函崤:函穀關、崤山,泛指中原地區。
灃(fēng風):灃水。肥磽(qiāo敲):肥沃。
沈坳:很深的坳澤。
圭組:指仕途,官場。圭:古代帝王、諸侯舉行隆重儀式時所用的玉製禮器,形製大小,因爵位及用途不同而異。組:古代佩印用組,引申為官印或作官的代稱。
鎖屑:即瑣屑,煩細,細碎。鬥筲(shāo燒):量器。鬥,容十升;筲,竹器,容鬥二升。
隟牖(xì yǒu細有):狹小的窗戶。隟,同隙;牖,窗戶。蠨蛸(xiāo shāo消燒):蟲名,長腳蛛,俗稱喜蛛。
觴(shāng傷):盛有酒的杯。掇(duō多)摘取,拾取。
弦匏(páo袍):指樂器。琴瑟為弦,笙竽為匏。
喧呶(náo撓):聲音嘈雜刺耳。
嘐(xiāo消)嘐:雞鳴聲,象聲詞。
中庖(páo袍):家中的庖廚。