《金陵懷古》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
靡靡之音《玉樹後庭花》,和陳王朝的國運一同告終;景陽宮中隋兵聚會,邊塞的瞭望樓已然空空。
墓地上遠遠近近的鬆樹楸樹,掩蔽著曆代無數官吏的墳塚;高高矮矮的綠色莊稼,長滿了六朝殘敗的宮廷。
石燕展翅拂動著雲霓,一會兒陰雨,一會兒天晴;江豚在大江中推波逐浪,夜深深又刮起一陣冷風。
曆代的帝王一去不複返了,豪華的帝王生活也無蹤無影;惟有那些環繞在四周的青山,仍然和當年的景物相同。
注釋
金陵:古邑名。戰國楚威王七年(前333)滅越後設置。在今南京市清涼山。
玉樹:指陳後主所製的樂曲《玉樹後庭花》。歌殘:歌聲將盡。殘,一作“愁”,又作“翻”。王氣:指王朝的氣運。
景陽:南朝宮名。齊武帝置鍾於樓上,宮人聞鍾早起妝飾。兵合:兵馬會集。戍樓:邊防駐軍的瞭望樓。戍:一作為“畫”。“景陽”句:一作“景陽鍾動曙樓空”。
鬆楸:指在墓地上栽種的樹木。一作“楸梧”。塚(zhǒng):墳墓。
禾黍:禾與黍。泛指糧食作物。語本《詩經·王風·黍離》小序:周大夫行役過故宗廟宮室之地,看見到處長著禾黍,感傷王都顛覆,因而作了《黍離》一詩。
石燕:《浙中記》載:“零陵有石燕,得風雨則飛翔,風雨止還為石。”
江豚:即江豬。水中哺乳動物,體形像魚,生活在長江之中。吹浪:推動波浪。
英雄:這裏指占據金陵的曆代帝王。
洛中:即洛陽,洛陽多山。李白《金陵三首》:“山似洛陽多。”