《黃鶴樓記》譯文及注釋
《黃鶴樓記》
[唐朝]
州城西南隅,有黃鶴樓者。《圖經》雲:“費禕登仙,嚐駕黃鶴返憩於此,遂以名樓。”事列《神仙》之傳,跡存《述異》之誌。觀其聳構巍峨,高標巃嵸,上倚河漢,下臨江流;重簷翼館,四闥霞敞;坐窺井邑,俯拍雲煙:亦荊吳形勝之最也。何必瀨鄉九柱、東陽八詠,乃可賞觀時物、會集靈仙者哉。
刺使兼侍禦史、淮西租庸使、荊嶽沔等州都團練使,河南穆公名寧,下車而亂繩皆理,發號而庶政其凝。或逶迤退公,或登車送遠,遊必於是,宴必於是。極長川之浩浩,見眾山之累累。王室載懷,思仲宣之能賦;仙蹤可揖,嘉叔偉之芳塵。乃喟然曰:“黃鶴來時,歌城郭之並是;浮雲一去,惜人世之俱非。”有命抽毫,紀茲貞石。
時皇唐永泰元年,歲次大荒落,月孟夏,日庚寅也。
譯文及注釋
譯文
在鄂州城的西南角,有一座樓叫黃鶴樓。《圖經》上說:“費禕成仙,曾經騎著黃鶴返回在這裏休息,於是就用“黃鶴”命名這座樓。事情記載在《神仙傳》上,事跡保存在《述異記》上。觀看黃鶴樓這座矗立著的樓宇,高大雄偉,高高聳立。它頂端靠著銀河,底部臨近大江。兩層屋簷,飛簷像鳥的翅膀一樣高高翹在房舍之上。四麵的大門高大寬敞,坐在黃鶴樓上可以遠眺城鄉景色,低頭可以拍擊雲氣和煙霧:這裏也是楚地和吳地山川勝跡最美的地方。沒有必要去瀨鄉的老子祠,去東陽的八詠樓,這裏就可以觀賞景色、會集神仙了。
刺史兼侍禦史、淮西租庸使、荊嶽沔等州都團練使、是河南的穆寧,他一上任就把政事治理得很好,一發出號召老百姓就十分擁護。有時在公務之餘他來此小憩,有時他登車在此把客人送到很遠的地方,他遊覽一定來這裏,設宴也一定在這裏。從黃鶴樓上可以極目遙望浩浩的長江,可以看見眾多的高山。朝中的文人想抒發感懷的時候,可以來此讀到王粲的《登樓賦》,如果想尋找仙人的蹤跡,來此可以找到荀叔偉駕鶴來臨的地方。於是人們常常感歎說:“在榮華富貴之時,人們常常一起歌詠這雄偉的黃鶴樓,等到衰敗的時候,看到黃鶴樓就常常感到物是人已非。”我奉命執筆,在這堅硬的石頭上寫下了這段文字。
時間是皇唐永泰元年,太歲紀年為大荒落,四月二十七日。
注釋
州:指鄂州,指所在今湖北武漢市武昌。
隅:角落。
《圖經》:記載某地風俗,物產,附有地圖的書籍。
費禕:字文偉,三國時蜀漢大將軍。
登仙:成仙。
嚐: 曾經。
駕:騎。
憩:休息。
遂:於是,就。
以:用。
列:記載。
《神仙》:即《神仙傳》,晉代葛洪著,專記神仙故事。
《述異》之誌:是《述異記》,南朝梁任昉著,多載誌怪故事。
其:代詞,指黃鶴樓。
巍峨:高大雄偉的樣子
巃嵸:高聳的樣子。
河漢:銀河。
翼:古代建築的飛簷。
闥:門。
霞敞:高大寬敞。
井邑:城鄉。
荊吳:楚國和吳國,這裏泛指長江中下遊地區。
之:的。
最:最美的地方。
瀨鄉九柱:指位於瀨鄉的老子祠,故址在今河南鹿邑。柱,屋柱,代指屋宇。九,泛指多數。
東陽八詠:指南齊文學家沈約任東陽太守時所建八詠樓。樓原名元暢樓,沈約有《登台望秋月》等詩八首,稱八詠詩,故稱。
仲宣:漢文學家王粲(177—217年),善詩賦。所作《登樓賦》頗有名。
叔偉:荀叔偉,曾於黃鶴樓上見到仙人駕鶴而至。事見《述異記》。
“乃喟然曰”五句:傳說漢遼東人丁令威學道成仙,化鶴歸來,落城門華表柱上。有少年欲射之,鶴乃飛鳴作人言:“有鳥有鳥丁令威,去家千年今始歸,城郭如故人民非,何不學仙塚累累。”事見晉陶潛《搜神後記》。
永泰元年:即公元765年。永泰為唐代宗的年號。
大荒落:《爾雅》紀年,太歲運行到地支“巳”的方位。
孟夏:四月。
庚寅:二十七日。