《登洛陽故城》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
禾黍成行地上半是野蒿,古人修此城哪顧上辛勞。
洛水東去街市隨之改變,邙山北來殘存宮殿高高。
暮雲中寒鴉鼓噪落牆上,寒雨下大雁迷途躲空壕。
可惜緱嶺成仙的太子晉,還在吹笙醉心於碧仙桃。
注釋
禾黍(shǔ)離離:從《詩經·王風·黍離》篇開首的“彼黍離離”一句脫化而來。原詩按傳統解說,寫周王室東遷後故都的傾覆,藉以寄托亡國的哀思。這裏加以化用,也暗含對過去王朝興滅更替的追思。黍:糜子。子實去皮後為黃米。有黏性,可以釀酒、做糕餅。離離:莊稼一行行排列的樣子。蒿(hāo):一種野草,此處泛指野草。
勞:辛勞。
市朝:爭名奪利的場所。
山勢:指北山。
堞(dié):城上小牆,即女牆。
壕(háo):城下小池。
緱(gōu)嶺:即緱氏山,在今河南偃師東南。多指修道成仙之處。
笙(shēng):一種樂器。碧桃:原指傳說中西王母給漢武帝的仙桃。此指傳說中仙人吃的仙果。