《贈程處士》譯文及注釋

贈程處士

[唐朝] 王績

百年長擾擾,萬事悉悠悠。
日光隨意落,河水任情流。
禮樂囚姬旦,詩書縛孔丘。
不如高枕枕,時取醉消愁。

譯文及注釋

譯文
一百年來長久地混亂紛爭,千萬種事物全都並舉雜陳。
陽光隨著心意灑落,河水聽任感情流淌。
禮樂拘禁住了姬旦,詩書束縛住了孔丘。
不如枕在高高的枕頭上,時時求得長醉以消除愁悶。

注釋
程處士:作者朋友,生平未詳。處士,未做官或不去做官的讀書人。
擾擾(rǎo):混亂、扮亂的樣子。
悠悠:眾多的樣子。
隨意:相當於任意,任憑己意。
禮樂:禮和樂的總稱。囚:拘禁。此指約束。姬旦:曆史上稱為周公,周文王之子,輔佐武王滅紂。武王死,成王年幼,周公攝政。成王長大後,周公歸政於成王,成王賜天子劄樂。
詩:指《詩經》。書:指《尚書》。孔丘:字仲尼,後世稱他孔子,儒家學派的創始人。他曾周遊列國,但不為當時的國君所用。他曾刪《詩》《書》,定《劄》《樂》,讚《周易》,修《春秋》,用盡心力。
高枕枕:安臥。比喻安閑無憂。