《詠史》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
像須賈這樣的小人尚且有贈送綈袍的舉動,就更應該同情範雎的貧寒了。
現在的人不知道像範雎這樣的天下治世賢才,把他當成普通人看待。
注釋
尚有:尚且還有。綈 (tì)袍:用粗絲綢做成的長袍。
憐:同情。範叔:範雎,字叔。戰國時期的範雎。由於須賈告狀,他被毒打得幾乎死去,後來逃到秦國當了宰相。須賈來秦,他特意以貧窮的麵貌去相見,須賈送綈袍給他禦寒,他感到須賈還有故人之情,就寬恕須賈。出自《史記·範睢蔡澤列傳》。
天下士:天下豪傑之士。
猶作:還當作。布衣:指普通老百姓。