譯文及注釋
譯文
當我辭別洛陽的時候,春暮的景色更使我傷心欲絕,楊花柳絮飄舞著如漫天飛雪。遠行的人天天折走柳枝,橋下的流水時時都在嗚咽,唱不完送別的悲歌。
上馬時朋友爭勸送別的酒。我最怕那南浦的鶯啼,聲聲都是斷腸的歌喉。燕趙兒郎也傷愁,揮不盡千行淚,又回頭。
注釋
1.清平樂:原為唐教坊曲名,取用漢樂府“清樂”、“平樂”這兩個樂調而命名。後用作詞牌名。《宋史·樂誌》入“大石調”,《金奩集》、《樂章集》並入“越調”。雙調四十六字,八句,前片四仄韻,後片三平韻。
2.洛陽:最早為東周都城,此後後漢、西晉、北魏、隋等朝均建都於此。唐時為東都。
3.恣(zì)攀折:任意攀折。恣,一作“爭”。
創作背景
溫庭筠存《清平樂》小令兩闋,此乃惜別之作。一般送別之作多寫淒切,而此詞卻別具一種陽剛之美,因此有人猜測可能“作於被貶之時”(見《唐五代四大名家詞》)。
鑒賞
這是一首寫離情的詞。上闋寫橋上送別。“洛陽愁絕,楊柳花飄雪。”一開頭就點出了這次送別的地點和時間:正值陽春天氣,洛陽城裏柳絮紛飛,如同雪花飄飄。這時有人要遠行,朋友們都聚集在橋上為他送別。“終日行人恣攀折,橋下水流嗚咽。”按照古人風俗,送別要折楊柳以相贈,用來表示依依不舍之情。因為經這橋上遠行的人絡繹不斷,來這橋上送行的人成群結隊,所以整天都有人折楊柳枝,整天都有人執手嗚咽。
送別的哭聲和橋下的流水聲發生共鳴,那聲音真是撼人心肺。這裏不是直寫離愁,而是側麵烘托離愁的氣氛。