譯文及注釋
譯文
盧家年輕的主婦,居住在以鬱金香浸灑和泥塗壁的華美的屋宇之內,海燕飛來,成對成雙地棲息於華麗的屋梁之上。九月裏,寒風過後,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠征遼陽已逾十載,令人思念。白狼河北的遼陽地區音信全部被阻斷,幽居在長安城南的少婦感到秋日裏的夜晚特別漫長。她哀歎:我到底是為哪一位思而不得見的人滿含哀愁啊?為何還讓那明亮的月光照在幃帳之上?
注釋
⑴獨不見:樂府《雜曲歌辭》舊題。《樂府解題》:“獨不見,傷思而不見也。”
⑵盧家少婦:泛指少婦。鬱金堂:以鬱金香料塗抹的堂屋。堂,一作“香”。
譯文二
鬱金香塗飾在盧家少婦的樓堂,海燕棲息在用玳瑁裝飾的屋梁。
在九月的搗衣聲中樹葉已落盡,思念著在遼陽征戍十年的丈夫。
丈夫在渺茫的白浪河音訊不通,京城中的我總覺日夜過得漫長。
誰能夠看見她的孤獨她的悲愁,隻把那明月清輝灑落在紗帳上。
鑒賞一
這首七律,是借用了樂府古題“獨不見”。
郭茂倩《樂府詩集》解題雲:“獨不見,傷思而不得見也。”此詩的主人公是一位長安少婦,她所“思而不得見”的是征戍遼陽十年不歸的丈夫。詩人以委婉纏綿的筆調,描述女主人公在寒砧處處、落葉蕭蕭的秋夜,身居華屋之中,心馳萬裏之外,輾轉反側,久不能寐的孤獨愁苦情狀。此詩對後來唐代律詩,尤其是邊塞詩影響很大,曆來評價甚高。姚鼐說它“高振唐音,遠包古韻,此是神到之作,當取冠一朝矣。”
鑒賞二
全詩從多側麵塑造出一位空閣獨居的少婦形象.詩一上來就運用傳統的比興手法寫"盧家少婦鬱金堂,海燕雙棲玳瑁梁".以玳瑁裝飾的畫梁上雙棲海燕的親昵自得來反襯深居鬱金堂的那位盧家少婦生活的孤單和內心的寂寞.
中間四句用兩兩對稱形式刻畫這對少年夫婦生離死別的哀愁:丈夫遠戍遼陽,妻子獨居長安."九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽".農曆九月,已是深秋氣候,京師長安一帶西北風颯颯送寒,蕭蕭落葉伴隨著鄰家廚房裏隱約傳出的陣陣刀砧聲而飄零,少婦很自然地想到別家團聚的歡樂,自己獨居閨中的淒楚,從而對長期應征戍邊的良人的思念感情油然而生,不能自遣.
創作背景
此詩題一作“古意呈喬補闕知之”,又作“古意呈補闕喬知之”,疑為副題。喬補闕為喬知之,萬歲通天(武則天年號,696—697)年間任右補闕,此詩當作於此時。