譯文及注釋
譯文
水池上到處漂著落花柳絮,春天到哪裏去了?孤寂的旅館內悄無人聲,夢中的我正行走在灑滿月光的湖堤上,突然夢斷人醒。傷心至極,隻好坐聽窗外五更時分的風雨。
注釋
夢斷:夢醒。
無緒:沒有興致。
賞析
詞的開篇兩句是作者對春去的歎息。“池上”一問橫空而來,充滿了惋惜、無奈和迷惘。接著作者描寫漫天的“落花飛絮”,背景也正是在“池上”。
這些漫天的落花飛絮,飄灑下來,紛紛揚揚,墜落往池麵上,隨水流逝。而對這樣一幕場景,滴居、漂泊多年的秦觀,內心自然會湧起無限的春愁。這種“春愁”,不再是某些婉約詞人所抒寫的閑愁,此時在他心中的”春愁”,不僅有對歲月流逝的哀歎,更有對功業無成而生命漸漸走到盡又的無限悲涼。“孤館”“夢斷”二句,正是表現這種悲涼。“夢斷”二字點明開篇兩句描寫的景象是作者從夢中醒來時一瞬間的所見。
創作背景
此詞作於紹聖四年(1097)春末作者謫居郴州之時。