譯文及注釋
譯文
清晨湖麵水波平如鏡,荷葉上露珠滾滾,呆呆的看著湖麵中的倒影。綠色的枝幹,紅色的花朵,雜在一處,讓人分辨不清。冷風吹、水浸骨,心中苦悶愁斷腸。
注釋
凝冷:凝聚著清冷。
“綠莖”句:綠色的枝幹,紅色的花朵,雜在一處,月色下分辨不清。這裏指荷池曉景。
腸斷:這裏是魂斷之意,形容神情入迷。
賞析
調名《荷葉杯》,是因為作品寫的這段生活發生在蓮塘裏,故而有意選用了切“荷”的調名(古時詞牌其實也就是題目),也許是借這個調名,用以創造出一個波寒浪靜的淒迷意境以寄托他惜別之思。這二者都有可能。但不論是實是虛,都表現了一種惜別的淒苦之情,在給人以影響的藝術效果上卻是一致的。
詞的開頭說,清晨,荷葉上還凝聚著清亮的露珠。“凝冷”,這是感情的色彩,則船上的他倆相對之情可知。通過人物對於客觀環境的感受,讀者就能體會到他此時的心境,也就暗示了人物在這種心境下可能有的行動。既是一種“寒”的冷遇,則無幸福之可言為可知。