譯文及注釋
譯文
五更拂曉,曉月朦朧,正是百官上朝時。街頭人聲鼎沸,鼓樂齊鳴,科舉高中的士子衣袂襟袖迎風飄飄,誌得意滿,騎馬直奔朝廷麵見君王。
花香滿衣,祥雲滿路,衣上所繡的鸞鳳繞身飛舞。彩色旌旗一隊隊絢爛如天上虹霓,絳紅色儀仗一排排壯麗如彩霞,引領著中舉的士子去拜見皇後。
注釋
洶洶:人聲鼎沸,聲勢盛大。
五更:天剛亮時,古代此刻朝君。
大羅天:省作“大羅”,道家認為是最高的一層天。據《西陽雜俎》卷二載:道家三界諸天數,三界外曰四人境,為常融、玉隆、梵度、賈奕四天;四人天外曰三清,即大赤、禹餘、清微;三清上曰大羅。唐王維《送王尊師歸蜀中拜掃》詩:“大羅天上神仙客,濯錦江頭花柳春。”這裏是指代朝廷。
賞析
《喜遷鶯》,一名《鶴衝天》。這首詞寫科舉考試獲勝者所受到君王接見的特殊待遇。
“人洶洶,鼓冬冬,襟袖五更風。”開篇就是一番人潮湧動,鼓聲雷動的場麵,“襟袖五更風”則表達了一種躊躇滿誌,春風得意的心境。“大羅天上月朦朧”一句,“大羅天”為道教用語,簡稱“大羅”。