譯文及注釋
譯文
鍾陵醉飲一別已經十餘春,又見到雲英輕盈的掌上身。
當年我未成名你也未出嫁,難道我們兩個都不如別人?
注釋
鍾陵:縣名,即今江西進賢。
掌上身:形容雲英體態窈窕美妙。此用趙飛燕典故。
卿:古代用為第二人稱,表尊敬或愛意。此指雲英。成名:指科舉中式。俱:都
創作背景
羅隱一生懷才不遇。羅隱當初以寒士身份赴舉,路過鍾陵縣(今江西省進賢縣),結識了當地樂營中一個頗有才思的歌妓雲英。約莫十二年光景他再度落第路過鍾陵,又與雲英不期而遇。更不料雲英一見麵卻驚詫道:“怎麽羅秀才還是布衣?”羅隱便寫了這首詩贈她。
鑒賞
這首詩為雲英的問題而發,是詩人的不平之鳴。但一開始卻避開那個話題,隻從敘舊平平道起。“鍾陵”句,回憶往事,曆曆在目。十二年前,作者年少英敏,風華正茂,才氣逼人;歌妓雲英正值妙齡,體態輕盈,色藝雙全。“酒逢知己千杯少”,當年彼此互相傾慕,歡會款洽,都可以從“醉”字見之。“醉別十餘春”,含有對逝川的痛悼。十餘年轉瞬已過,作者是老於功名,一事無成,而雲英也該人近中年了。
首句寫“別”,第二句則寫“逢”。由懷舊過渡到眼前。前句兼及彼此,次句則側重寫雲英。用漢代趙飛燕“掌上舞”典故。當詩人在“十餘春”後再次見到已屬半老徐娘的雲英的時候,其婀娜的身姿竟然還同十餘年前一樣,猶有“掌上身”的風采,可以想見年輕時的雲英一定是十分令人傾倒。