譯文及注釋
譯文
窗外吹來五更的寒風,這寒冷的造成正是一天中最冷的時刻。獨自孤眠,秋夜冰冷的被子多出了一半,我擁著被子坐起來,望著窗外的殘月回憶往昔。
怎麽能使清淚不長流至結冰呢,最好的辦法就是不把離別的事放在心上。這因離別而感傷的心緒,還是留到天亮以後再去想吧。
注釋
好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調四十五字,前後片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結句皆上一、下四句法。
秋衾(qīn):秋夜冰涼的被子。
爭教:怎教,怎麽才能。
好處:歡合情濃之時。
擬把:打算把。
創作背景
康熙十六年(1677)盧氏因難產不幸去世,盧氏死後,癡情的納蘭就陷入無盡的哀傷之中。為了表達自己與妻子乍離之後的傷感而寫下這首詞。
賞析
該篇是納蘭的一首簡短小詞。上片寫相思,似乎是在同憶中找尋往昔的歡樂,又像是在懷念妻子,在她離去後產生了傷感之情,詞意撲朔迷離,耐人尋味,有著重情重義之感,也有迷惘哀傷的糾結。
開頭便直言了生命的不可承受之重, “簾外五更風,消受曉寒時節”。竹簾之外傳來五更的寒風,在這清秋寒冷的早晨實在讓人難以消受。這首詞寫與妻子乍離之後的傷感,寫得如此直白動人,隻怕是納蘭的內心真的是無法再忍耐下去了,愛情對於他來說是精神的一種很大寄托,但當他所依賴的愛情一份一份都離他而去的時候,再堅強的人,隻怕也會難以承受了。