浣花溪記

[明朝] 鍾惺

  出成都南門,左為萬裏橋。西折纖秀長曲,所見如連環、如玦、如帶、如規、如鉤,色如鑒、如琅玕、如綠沉瓜,窈然深碧,瀠回城下者,皆浣花溪委也。然必至草堂,而後浣花有專名,則以少陵浣花居在焉耳。

  行三四裏為青羊宮,溪時遠時近。竹柏蒼然,隔岸陰森者盡溪,平望如薺。水木清華,神膚洞達。自宮以西,流匯而橋者三,相距各不半裏。舁夫雲通灌縣,或所雲“江從灌口來”是也。

  人家住溪左,則溪蔽不時見,稍斷則複見溪。如是者數處,縛柴編竹,頗有次第。橋盡,一亭樹道左,署曰“緣江路”。過此則武侯祠。祠前跨溪為板橋一,覆以水檻,乃睹“浣花溪”題榜。過橋,一小洲橫斜插水間如梭,溪周之,非橋不通,置亭其上,題曰“百花潭水”。由此亭還度橋,過梵安寺,始為杜工部祠。像頗清古,不必求肖,想當爾爾。石刻像一,附以本傳,何仁仲別駕署華陽時所為也。碑皆不堪讀。

  鍾子曰:杜老二居,浣花清遠,東屯險奧,各不相襲。嚴公不死,浣溪可老,患難之於朋友大矣哉!然天遣此翁增夔門一段奇耳。窮愁奔走,猶能擇勝,胸中暇整,可以應世,如孔子微服主司城貞子時也。

  時萬曆辛亥十月十七日,出城欲雨,頃之霽。使客遊者,多由監司郡邑招飲,冠蓋稠濁,磬折喧溢,迫暮趣歸。是日清晨,偶然獨往。楚人鍾惺記。

譯文及注釋

譯文
出成都城南門,左邊是萬裏橋。向西折行的細而美、長而彎,所見像套連的圈兒、像開口的玉環、像帶子、像圓規、像彎鉤、水色像明鏡、像碧玉、像濃綠色的瓜,深幽幽的呈現一派青碧色、在城下回旋著的,都是浣花溪水流聚的地方。然而一定要到草堂一帶,然後才有“浣花溪”這一專門名稱,這是因為杜甫的浣花故居在那兒罷了。
 
行走三、四裏就到了青羊宮。溪流一會兒遠,一會兒近。

青竹翠柏鬱鬱蔥蔥,顯得對岸濃蔭森森,一直延伸到溪的盡頭,平望像一片薺菜。水光樹色,清幽而絢麗,使人表裏澄徹,神清氣爽。從青羊宮往西,因溪水匯流而架設了三座橋,彼此相隔都不到半裏路,轎夫說通向灌縣,或者這就是所謂“江從灌口來”的說法吧。

創作背景

唐肅宗幹元二年(759年)冬天,杜甫由同穀(今甘肅成縣)流亡到成都,借住在浣花溪邊的草堂寺裏。中進士後,授官行人司行人的鍾惺於萬曆三十九年(1611年)奉命使蜀,當年十月到達成都。作者在遊覽成都浣花溪杜工部祠後,於十月十七日寫了這篇《浣花溪記》。

鑒賞

《浣花溪記》一文記述了作者遊覽浣花溪和杜甫草堂的經曆。文章以浣花溪為線索,主要寫溪,兼及他物。作者是以自己的遊蹤所至展開描寫的,由於其沿溪而下最後走到杜工部祠,所以文章隨著溪流的宛轉逶迤一步步將讀者引入勝境。

全文可分為三個部分:第一部分自開篇起到“則以少陵浣花居在焉耳”止,寫浣花溪的地理位置、溪流走向、景色概貌及享有盛名的緣由;第二部分,從“行三四裏”至“如孔子微服主司城貞子時也”,記敘遊覽浣花溪的所見、所聞、所感;第三部分,從“時萬曆辛亥十月十七日”至篇末,交代遊覽的時間、天氣和作者與世人不同的遊覽境況。