譯文及注釋
譯文
午夜,明月當空,重簾內靜寂無聲。深閨裏縹緲的煙絮,繚繞著又理還亂的思緒。她獨臥在床上,還留著淡淡的妝紅。
當年,多麽珍惜花一樣的麵容,如今怎堪再回首往日歡情。當花含露淚、殘月西逝的時候,陪伴她的,隻有那浸透錦被的陣陣寒意。
注釋
⑴菩薩蠻:詞牌名。
⑵當午:指月亮懸於正中天。
⑶簾:疆村本《尊前集》作“門”。
⑷麝煙:火燃麝香所散發的香煙。唐人成彥雄《夕》:“台榭沉沉禁漏初。麝煙紅燭透蝦須。”煙,雪本作“香”。
⑸臥時:雪本作“夢魂”。
鑒賞
此詞寫女子的生活、女子的感情,然而詞人並沒有一開頭就讓這位女子出場,而是先鋪敘環境,渲染氛圍。上闋首句點明時間——月懸中天,正是午夜。而著一“才”字,便寫出夜來已久,明月才漸漸升到中天的情味。此為臥床之人所見,亦為臥床之人所感。看“無人語”三字,正與《菩薩蠻·南園滿地堆輕絮》下闋首句中“無言勻睡臉”的“無言”相同,旨在表達這位女子並非不欲言,而是無人與之言的意思。
由此可知,她在夜深人靜、眾人皆睡的時候卻獨獨孤枕難眠。三句寫“麝煙長”,一來可見閨閣內靜的連一絲風也沒有,原本應該嫋娜彌漫的煙靄如今都凝成了一條筆直的煙縷;二來,煙縷也是思緒的象征,長長不絕的煙縷正如綿綿不絕的愁緒。“臥時留薄妝”一句“臥時”一語頗可玩味:“臥時”所講的是過去時,可能想暗示這位女子已經躺下“睡覺”很久了。此句“留”字,也透出女子無心卸妝的情態。