山行即事

[唐朝] 王質

浮雲在空碧,來往議陰晴。
荷雨灑衣濕,蘋風吹袖清。
鵲聲喧日出,鷗性狎波平。
山色不言語,喚醒三日酲。

譯文及注釋

譯文
浮雲在萬裏澄碧的晴空上來往飄蕩,似乎在把天氣的陰晴醞釀。
微雨輕敲著荷葉,發出細碎急促的聲響,不一會也灑濕了衣裳;從水麵浮萍間飄來的和風吹拂著衣袖,帶來一陣清涼。
忽而雨過天晴,喜鵲喳喳喧鬧,迎接朝陽;鷗鳥也在風平浪靜的水麵盡情遊翔。
經過風吹雨洗之後,山色更加明淨秀麗,它雖然不言不語,卻使人醉意全消,神清氣爽。

注釋
空碧:即“碧空”。
荷雨:化用李商隱詩句“留得枯荷聽雨聲”。指沿途有荷花,下的雨不大。
蘋風:宋玉《風賦》:“夫風生於地,起於青蔸之末。從水麵浮萍之間飄來的風。
喧:聲音大而嘈雜。是說喜鵲對日出的喜悅
狎(xiá):親熱、玩樂的意思。是說水鷗在波平如鏡的水麵上盡情地玩樂。
酲(chéng):酒醒後的困憊狀態。這裏指山色的可愛,能夠使人神清氣爽,困意全消。

賞析

首聯寫天氣,統攝全局,極精采。兩句詩應連起來讀、連起來講:飄浮的雲朵在碧空裏你來我往,忙於“議”,“議”什麽?“議”究竟是“陰”好,還是“晴”好。“議”的結果怎麽樣,沒有說,接著便具體描寫“山行”的經曆和感受:“荷雨酒衣濕”,下起雨來了;“鵲聲喧日出”,太陽又出來了。浮雲議論不定,故陰晴也不定。宋人詩詞中往往用擬人化手法寫天氣,薑夔《點絳唇》中的“數峰清苦,商略黃昏雨”尤有名。

但比較而言,王質以浮雲“議陰晴”涵蓋全篇,更具匠心。