《小雅·小旻》譯文及注釋

小雅·小旻

[先秦] 佚名

旻天疾威,敷於下土。謀猶回遹,何日斯沮?謀臧不從,不臧覆用。我視謀猶,亦孔之邛。

潝潝訿訿,亦孔之哀。謀之其臧,則具是違。謀之不臧,則具是依。我視謀猶,伊於胡厎。

我龜既厭,不我告猶。謀夫孔多,是用不集。發言盈庭,誰敢執其咎?如匪行邁謀,是用不得於道。

哀哉為猶,匪先民是程,匪大猶是經。維邇言是聽,維邇言是爭。如彼築室於道謀,是用不潰於成。

國雖靡止,或聖或否。民雖靡膴,或哲或謀,或肅或艾。如彼泉流,無淪胥以敗。

不敢暴虎,不敢馮河。人知其一,莫知其他。戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。

譯文及注釋

譯文
蒼天蒼天太暴虐,災難降臨我國界。朝廷策謀真邪僻,不知何時能止歇。善謀良策難聽從,歪門邪道反不絕。我看朝廷的謀劃,確是弊病太多些。
小人嘰喳攻異己,是非不分我悲淒。若有什麽好謀略,他們全都不肯依。若有什麽壞計策,他們全都會同意。我看朝廷的謀劃,不知弄到何境地。
占卜靈龜已厭倦,謀劃再不向我談。謀臣策士實在多,就是沒有好意見。議大紛紛滿庭中,指出弊病有誰敢!就像謀劃要遠行,真到路上沒效驗。
如此謀劃我悲痛,古聖先賢不效法,常規大道不遵從。近僻之言王愛聽,膚淺之見紛聚訟。就像宮室建路上,當然不會獲成功。
國家雖然沒法度,人有聰明有糊塗。人民雖然不富足,還有明哲有善謀,有能治國有嚴肅。就像長流那泉水,不讓衰敗與陳腐!
不敢空手打虎去,不敢徒步過河行。人們隻知這危險,不知其他災禍臨。麵對政局我戰兢,就像麵臨深深淵,就像腳踏薄薄冰。

注釋
旻(mín)天:秋天,此指蒼天、皇天。疾威:暴虐。
敷:布施。下土:人間。
謀猶:謀劃、策謀。猶、謀為同義詞。回遹(yù):邪僻。
斯:猶“乃”、才。沮:停止。
臧(zāng):善、好。從:聽從、采用。
覆:反、反而。
孔:很。邛(qióng):毛病、錯誤。
潝(xì)潝:小人黨同而相和的樣子。訿(zǐ)訿:小人伐異而相毀的樣子。
具:同“俱”,都。
依:依從。
伊:推。於:往、到。胡:何。底:至,指至於亂。
龜:指占卜用的靈龜。厭:厭惡。
猶:策謀。
用:猶“以”。集:成就。
咎(jiù):罪過。
匪:彼。行邁謀:關於如何走路的謀劃。
匪:非。先民:古人,指古賢者。程:效法。
大猶:大道、常規。經:經營、遵循。
維:同“唯”,隻有。邇(ěr)言:近言,指讒佞膚淺無遠見的言大。
爭:爭辯、爭大。
潰:通“遂”,順利、成功。
靡:沒有。止:禮。靡止,猶言沒有禮法、沒有法度。
膴(wǔ):肥。靡膴,猶言不富足、尚貧困。
艾:有治理國家才能的人。
無:通“勿”。淪胥:沉沒。敗:敗亡。
暴(bào)虎:空手打虎。
馮(píng)河:徒步渡河。
其他:指種種喪國亡家的禍患。
戰戰:恐懼的樣子。兢(jīng)兢:謹慎的樣子。