《題三義塔》譯文及注釋

題三義塔

[近現代] 魯迅

三義塔者,中國上海閘北三義裏遺鳩埋骨之塔也,在日本,農人共建。

奔霆飛熛殲人子,敗井頹垣剩餓鳩。
偶值大心離火宅,終遺高塔念瀛洲。
精禽夢覺仍銜石,鬥士誠堅共抗流。
度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
西村博士於上海戰後得喪家之鳩,持歸養之,初亦相安,而終化去。建塔以藏,且征題詠,率成一律,聊答遐情雲爾。

譯文及注釋

譯文
三義塔是為紀念中國上海閘北三義裏那隻被救而又死去的鴿子,並埋葬其遺骨之塔。此塔修建於日本,是當地愛好和平的農民共同修建的。

日本強盜轟炸上海閘北人民,饑餓的鴿子在瓦礫堆中幸存。
偶然遇到好心腸的日本友人,把這隻劫後的鴣子帶回東瀛。
鴿子死了還建築起高塔紀念,日本農民常把它記掛在心田。
如果死去的鴿子從夢中醒回,將化作精衛鳥銜石填平東海。
消除戰爭種下的仇恨的種子,中日兩國人民必將同仇敵愾。
西村真琴博士在上海戰後救了一隻失去家園的鴿子,並把這隻鴿子帶回到日本喂養,剛開始的時候還挺好,可是,鴿子最終還是死掉,遂為鴿子建塚以埋葬鴿子的屍骨,並且為塚的落成征求詩文,所以草率的寫了這首七律,姑且表達深遠的情誼罷了。

注釋
塔:對塚上立碑的美稱。
鳩:即鴿子,日本人稱為“堂鳩”。
三義裏:當時上海閘北的一個裏弄,焚毀於1932年1月上海抗戰中。
奔霆飛熛(biāo):指激戰中槍炮和炸彈的轟擊焚燒。霆:疾雷;熛:火焰,原作“焰”。
敗井:被毀壞了的井。
頹垣(yuān):倒塌了的牆。垣:牆。
值:碰到。
大心:寬厚的心。
瀛洲:傳說東海中的神山名,這裏是指日本。
精禽:指精衛鳥。《山海經》中說:炎帝的小女兒女娃在東海淹死,後變成精衛鳥,為了複仇,它不停地銜來西山的木石,要把東海填平。這句是說死去的鴿子如能像夢醒似的複活,它也一定會像精衛鳥一樣,去填平東海(暗指向日本帝國主義討還血債)。
鬥士:指中日兩國的反法西斯戰士。
抗流:抗擊當時世界上的法西斯逆流。
劫波:佛教用語,這裏是指長時期的意思。
泯(mǐn):消去。
西村博士:西村真琴(1883-1956),日本生物學家。一·二八事變時曾來上海。
持歸:帶回日本去。
化去:死去。·
遐情:遠道來的情誼,指從日本來征求題詠。
雲爾:罷了。