《對雪》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
悲歎痛哭的是數萬戰死的將士,懷愁吟唱的是獨坐床邊的杜陵老翁。
亂雲低垂籠罩著淡薄的暮靄,急雪翻騰回舞於凜冽的寒風。
瓢已丟棄,酒杯中再無滴酒,爐內無火仍映得眼前一片通紅。
數座州府的消息已被隔斷,憂愁無聊,用手在空中劃著字。
注釋
戰哭:指在戰場上哭泣的士兵。新鬼:新死去士兵的鬼魂。
愁吟:哀吟。
回風:旋風。
瓢:葫蘆,古人詩文中習稱為瓢,通常拿來盛茶酒的。
棄:一作“弄”。樽:又作“尊”,似壺而口大,盛酒器。句中以酒的綠色代替酒字。
愁坐:含憂默坐。
書空:是晉人殷浩的典故,意思是憂愁無聊,用手在空中劃著字。