《憶秦娥·燒燈節》譯文及注釋

憶秦娥·燒燈節

[宋朝] 劉辰翁

中齋上元客散感舊,賦《憶秦娥》見屬,一讀淒然。隨韻寄情,不覺悲甚。

燒燈節,朝京道上風和雪。風和雪,江山如舊,朝京人絕。
百年短短興亡別,與君猶對當時月。當時月,照人燭淚,照人梅發。

譯文及注釋

譯文
鄧剡在上元節客散後懷念起往事,作一首《憶秦娥》詞贈予我,我讀過之後頓感淒涼,便按照原韻和了一首,不禁覺得非常悲痛。
過去每逢元宵,成千上萬的朝京士女,擁進城裏觀燈鬧元宵。如今皇上太後都被擄到北方去了,京城已不複存在,進京朝拜的路上,行人斷絕,有的隻是滿天風雪。
剛才還是盛極一時,文恬武嬉,載歌載舞,極盡奢靡,轉眼便成淒涼瓦礫焦土。唯有當年的明月,仍然永恒地照著人間,照著流淚的蠟燭,照著大家已經花白的頭發。

注釋
憶秦娥:詞牌名。雙調,共四十六字,有仄韻、平韻兩體。
中齋:即鄧剡,號中齋。詞人之友。
上元:正月十五為上元節,又稱元宵節。
見屬(zhǔ):贈送。
燒燈:燃燈。正月十五夜各處掛出花燈。
朝京:通往京城的路。
梅發(fà):指花白的頭發。