《生查子·侍女動妝奩》譯文及注釋
譯文及注釋
譯妝
侍女翻動著梳妝匣,故意驚動她不要再睡。哪知她本就徹夜未眠,正背轉身偷偷地落淚。
懶得卸下發上的鳳凰釵,又害羞鑽進那鴛鴦錦被。不時看一眼將盡的燈燭,隻見它隨著煙落下燈花穗。
注釋
生查子:原為唐教坊曲名,後用為詞牌名。《尊前集》注:雙調。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。
侍女:婢女。
妝奩(lián):指女人化妝用的鏡匣。
故故:故意,特地。
卸:除下。
鳳凰釵:婦女頭飾,鳳凰狀。
鴛鴦被:繡有鴛鴦花紋的被子。
金穗(suì):指燈芯節為燈花。結的過長了,有時候會掉火星。舊傳燈花有喜信。