《南鄉子·細雨濕流光》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
霏霏細雨浸濕了光陰,芳草萋萋,年複一年,與離恨一起生長。鳳樓深深,多少情事如煙,封存在記憶之中。望著飾有鸞鳥圖案的銅鏡,繡著鴛鴦的錦被,思念往事,寸斷肝腸。
夢魂,信馬由韁,千裏飄蕩,魂回夢醒,隻見楊花點點,飄滿繡床。薄情負心的人呀,我半掩閨門,你卻遲遲不來,夕陽西下,眼看辜負了三春的良辰美景,灑下清淡的淚珠幾行。
注釋
南鄉子:詞牌名,又名《好離鄉》《蕉葉怨》,雙調五十六字,上下片各四平韻。
流光:光陰,或認為是雨後草葉上油亮的光彩。
鳳樓:傳說春秋時期,秦穆公為其女弄玉築造鳳台,弄玉與蕭史常於此吹簫,後來一同飛升成仙。“鳳樓”由此而來,這裏指女子的妝樓。
鸞(luán)鏡:鏡子的別稱。傳說,用鏡子照鸞鳥,鸞鳥見影便翩翩起舞,所的把鏡子叫做鸞鏡。鴛裳:繡著鴛鴦圖案的被子。
魂夢:即“夢魂”,古人認為人有靈魂,能在睡夢中離開肉體,故稱“夢魂”。
薄悻(xìng):對愛情不專一的男子,即薄情郎。
負你殘春:辜負了春光。