《寒夜思友三首·其一》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
久別後的孤寂漸漸侵入我的心懷,客居他鄉使我臉色變得憔悴不堪。
夜不成眠,隻有在月色之下彈琴相慰,這樣的相思之情怎樣才能到盡頭?
注釋
侵:侵擾。此處有漸進之義。
容色:麵容,臉色。容是容貌,色是神色。
“月下”句:化用阮籍《詠懷八十二首》其一“夜中不能麻,起坐彈鳴琴”句意,謂夜不成眠,起來在月下彈琴,借以排遣內心的積思。調,整理。整理的目的是彈奏。
何極:什麽時候才能終結。
譯文
久別後的孤寂漸漸侵入我的心懷,客居他鄉使我臉色變得憔悴不堪。
夜不成眠,隻有在月色之下彈琴相慰,這樣的相思之情怎樣才能到盡頭?
注釋
侵:侵擾。此處有漸進之義。
容色:麵容,臉色。容是容貌,色是神色。
“月下”句:化用阮籍《詠懷八十二首》其一“夜中不能麻,起坐彈鳴琴”句意,謂夜不成眠,起來在月下彈琴,借以排遣內心的積思。調,整理。整理的目的是彈奏。
何極:什麽時候才能終結。