《送劉昱》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
八月的蘆葦和江邊的浪花都是白色的。
北風吹著候風器,誰才是潯陽的客人呢?
雨後天晴,鸕鶿在山頭停留,揚州的外城晚上生出潮水。
行路之人晚上住在金陵的小島上,可以聽到沙灘邊大雁的鳴叫。
注釋
劉昱(yù):作者的友人。
葦(wěi):蘆葦。李時珍《本草綱目》:“葦之初生曰葭,未秀曰蘆,長成曰葦。”
浪頭:掀起的波浪。
五兩:古代的候風器,用雞毛五兩(或八兩)係於高竿頂上而成。
潯(xún)陽:地名,今江西省九江市的古稱。
鸕鶿(lú cí):一種鳥,也叫水老鴉、墨鴉、魚鷹,屬於鵜形目鸕鶿科。
郭:外城。
金陵:今江蘇南京的古稱。
渚(zhǔ):水中的小塊陸地。