《普天樂·秋江憶別》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
黃昏的天空寬廣悠長,秋天的江水多麽蒼茫。山腰上夕陽落下,大雁的孤影映照著夕陽。粉紅的唇齒間淌出香豔的歌曲,我還記得在當年遊船上的往事。那時的我在秋風中落下淚水,那淚水沾濕了衣裳。我們把金釵分開作紀念,鸚鵡螺杯裏斟滿了酒漿。我們卻像一對鴛鴦被活活拆散。
注釋
普天樂:曲牌名,四十六字。
晚:傍晚。長:指秋江水長。
璧月詞:豔歌。南朝陳後主曾為張貴妃、孔貴嬪作歌,有“璧月夜夜滿,瓊樹朝朝新”之句。
鸚鵡:指用鸚鵡螺(一種海螺)螺殼製作的酒杯。
譯文
黃昏的天空寬廣悠長,秋天的江水多麽蒼茫。山腰上夕陽落下,大雁的孤影映照著夕陽。粉紅的唇齒間淌出香豔的歌曲,我還記得在當年遊船上的往事。那時的我在秋風中落下淚水,那淚水沾濕了衣裳。我們把金釵分開作紀念,鸚鵡螺杯裏斟滿了酒漿。我們卻像一對鴛鴦被活活拆散。
注釋
普天樂:曲牌名,四十六字。
晚:傍晚。長:指秋江水長。
璧月詞:豔歌。南朝陳後主曾為張貴妃、孔貴嬪作歌,有“璧月夜夜滿,瓊樹朝朝新”之句。
鸚鵡:指用鸚鵡螺(一種海螺)螺殼製作的酒杯。