《殿前歡·次酸齋韻》譯文及注釋
《殿前歡·次酸齋韻》
[元朝]
釣魚台,十年不上野鷗猜。白雲來往青山在,對酒開懷。欠伊周濟世才,犯劉阮貪杯戒,還李杜吟詩債。酸齋笑我,我笑酸齋。
晚歸來,西湖山上野猿哀。二十年多少風流怪,花落花開。望雲霄拜將台。袖星鬥安邦策,破煙月迷魂寨。酸齋笑我,我笑酸齋。
譯文及注釋
譯文
嚴子陵隱居的釣魚台已經十年都沒去了,野歐都在猜想我到那兒去了。白雲飄忽在青山上麵,我對著美酒開懷暢飲。雖沒有伊尹周公的濟也之才,但對酒的嗜好卻超過了劉伶阮籍等竹林七賢。對吟詩的愛好不在李白杜甫之下。貫雲石嘲笑我,我羨慕貫雲石。
在西湖的孤山上,野猿不斷的嚎哀,叫我趕快回家鄉。二十年來有多少,異常傑出的人物,隨風雨花落花開。遙望那高聳雲霄,中興名將拜將台。袖藏滿天星鬥,心懷安邦妙策,攻破那煙花風月迷魂寨。貫雲石譏笑張可久,張可久譏笑貫雲石。
注釋
殿前歡:指【雙調】曲名。
釣魚台:指東漢嚴子陵隱居的釣台。
伊周:伊尹和周公,伊尹是商朝開國名臣;周公姓姬名旦,是周朝的輔佐大臣。
劉阮:即劉伶與阮籍,同是“竹林七賢”中人物。劉伶字伯倫,常乘鹿車,攜一壺酒,使人荷鍤而隨之,謂曰:“死便埋我。”阮籍字嗣宗,與劉伶同是“竹林七賢”之士,兩人都嗜酒如命。
酸齋:貫雲石號酸齋,這首曲子是和貫雲石(殿前歡·暢幽哉)所作。
晚:作“喚”通假字。
風流:風流人物,俊傑。怪:異常人物。
拜將台:借用東漢顯宗時代二十八位中興名將圖像繪畫於雲台之事。
袖星鬥:袖藏滿天繁星。這句的意思是,懷有安邦興國妙策,喻指輔國大臣。