《人月圓·吳門懷古》譯文及注釋

人月圓·吳門懷古

[元朝] 張可久

山藏白虎雲藏寺,池上老梅枝。洞庭歸興,香柑紅樹,鱸鱠銀絲。
白家池館,吳宮花草,可似當時。最憐人處,啼烏夜月,猶怨西施。

譯文及注釋

譯文
相傳這座高山因隱藏一隻白虎而得名,虎丘寺淹沒在這高山密林之中。池水旁和山崖上長滿了椏權蒼老的梅樹。望著眼前虎丘山的美景,不禁想起了當年範蠡功成歸隱泛舟太湖之行;仿佛看到了陸續懷揣紅桔從楓林歸來贈母的情景;似乎聽到了張翰不圖名爵而起駕回鄉欲吃鱸魚細絲的命令。
伴著思緒觀賞著美景,又仿佛出現在白居易的池館前、吳王的姑蘇台邊,似乎聽到東坡仍在長吟虎丘美景。就在這美妙的遐思中,耳畔又仿佛傳來了烏鴉在月夜中的哀鳴,這聲聲淒慘的啼叫,莫不是西施發出的亡吳之恨的哀聲。

注釋
吳門:指蘇州。
山:指虎丘山,蘇州城西北七裏。
池:指劍池。
洞庭歸興:借用範蠡功成隱退之典,後人常用此事稱道鄙薄名利的品格。洞庭:指蘇州西南太湖中的洞庭山。
香柑紅樹:作者由四時果鮮的太湖洞庭而想到尤為出名的洞庭紅橘,又由紅橘追憶了三國時陸績懷橘歸遺其母的典故。香柑:橘子,洞庭山的名產。
鱸(lú)鱠(kuài)銀絲:用晉人張翰之典。鱸鱠:蘇州名菜,把鱸魚切成片生吃。
白家:指白居易。他在唐敬宗寶曆元年(825)曾任蘇州刺史,曆時一年多。
吳宮:指吳王夫差為西施擴建的宮殿,叫館娃宮。
憐人:令人可憐。