《菩薩蠻·雨晴夜合玲瓏日》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
夜合花沐浴著雨後的陽光,千枝萬朵紅絲輕拂,嫋嫋地蒸騰著濃鬱的芳香。閑時又夢見那豪華的廳堂,旁邊的萱草又綠又長,在那裏我們相知相識。
繡簾的流蘇仿佛墜壓在我的心頭,遠山的碧綠如我眉間濃濃的憂愁。溪橋下流水潺潺,憑欄遠眺,思魂更是難禁,春水流淌的都是我的相思與憂愁。
注釋
⑴菩薩蠻:又名“子夜歌”“重疊金”。唐教坊曲,後用為詞牌名。《宋史·樂誌》、《尊前集》、《金奩集》並入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。
⑵夜合:合歡花的別稱,又名合昏。古時贈人,以消怨合好。玲瓏:空明。日:彊村本《尊前集》作“月”。
⑶香嫋:香氣浮動。紅絲拂:指夜合花下垂飄動。
⑷金堂:華麗的廳堂。
萱草:草本植物,俗稱黃花菜,傳說能使人忘憂。
籙簌(此二字竹字頭換四字頭,音lùsù):下垂貌。此處指簾子下垂的穗子,流蘇一類的飾物。
眉黛遠山:用黛畫眉,秀麗如遠山。遠山眉與小山眉為古代眉式的種類,並為入時之妝。
渡:雪本《花間集》作“度”。
魂欲銷:魂魄將散,神情恍惚。銷,失散。