《黃溪夜泊》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
楚人自來喜愛登高,抒發心中的煩悶。我才到這裏,也覺得憂愁難忍。
莽莽蒼蒼的樹木,終日不散的煙雲,使三峽顯得陰霾沉沉。開闊的江麵,明月高懸,不時傳來猿猴的悲鳴。
遠離故鄉,又逢歲暮年關,怎不叫人心驚。要想安慰孤獨的靈魂,最好還是開懷痛飲。
閑來信步漫遊,遇見山水佳麗,不妨高聲長吟。如果不是貶官外放,又怎麽能飽覽各地的奇山異景。
注釋
楚人:楚國人。楚,戰國時的大國,為七雄之一,據有今湘、鄂、皖、江、浙諸省之域。登臨:登山臨水,謂遊覽自然勝景。
暫到:剛到,乍到。暫,始、初。愁腸已九回:猶“九回腸”。形容回環往複的憂愁。回腸,極言內心憂慮不安。
萬樹蒼煙:青色的煙霧籠罩著茂密的樹林。萬,極言其多。蒼煙:青煙。
滿川明月:明月的清輝朗照著平曠的原野。川,平野、平地。
殊鄉:猶“殊方”,異域,他鄉。殘歲:殘年,歲暮,指一年將盡的時候。
慰客:猶“遷客”。慰,鬱悶。把酒杯:把盞,把酒,端著酒杯。
吟詠:這裏指作詩。後因用為歌詠或作詩的意思。
遷謫:被貶謫到外地。