《菩薩蠻·玉爐冰簟鴛鴦錦》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
華貴的香爐旁,清涼的竹席上,鴛鴦錦被下蓋著一對情侶,像並枝的連理同眠共枕,脂粉和著香汗在枕上流淌。窗外響起轆轤的聲音,驚醒了溫柔鄉裏的春夢一場,微整的眉間有幾分驚怨,含笑的相視裏羞見晨光。
濃濃的柳蔭裏,淡淡的晨霧迷迷茫茫,殘亂的縷縷鬢發,好似青雲飛掠過臉龐。蟬釵已簪不住飛亂的流雲,三三兩兩地散落在枕上。她定是拚了一生的激情,才搏得郎君一宵歡暢。
注釋
菩薩蠻:原為唐教坊曲名,《宋史·樂誌》、《尊前集》、《金奩集》並入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。其調原出外來舞曲,輸入在唐宣宗大中元年(847)以後。但開元時人崔令欽所著《教坊記》中已有此曲名,為詞調中之最古者,屬小令,共四十四字,以五七言組成;通篇兩句一韻,凡四易韻,前後片各兩仄韻,兩平韻,平仄遞轉。
玉爐:香爐的美稱,一作“玉樓”。冰簟:竹涼席。鴛鴦錦:織有鴛鴦圖案的錦被。
山枕:指兩端突起似山的凹形枕頭。
轆轤:井上汲水所用滑車的聲音。
漠漠:彌漫的樣子。
蟬釵:蟬形的金釵。
一生拚:舍棄一生。拚,舍棄,不顧惜,一作“拌”。