《繚綾》譯文及注釋

繚綾

[唐朝] 白居易

繚綾繚綾何所似?不似羅綃與紈綺。
應似天台山上明月前,四十五尺瀑布泉。
中有文章又奇絕,地鋪白煙花簇雪。
織者何人衣者誰?越溪寒女漢宮姬。
去年中使宣口敕,天上取樣人間織。
織為雲外秋雁行,染作江南春水色。
廣裁衫袖長製裙,金鬥熨波刀剪紋。
異彩奇文相隱映,轉側看花花不定。
昭陽舞人恩正深,春衣一對值千金。
汗沾粉汙不再著,曳土踏泥無惜心。
繚綾織成費功績,莫比尋常繒與帛。
絲細繰多女手疼,紮紮千聲不盈尺。
昭陽殿裏歌舞人,若見織時應也惜。

譯文及注釋

譯文
繚綾繚綾,跟什麽相似?既不似羅、綃,也不似紈、綺。
該是像那天台山上,明月之前,流下了四十五尺的瀑布清泉。
織在上麵的圖案美得令人叫絕,底上鋪了一層白煙,花兒攢成一叢白雪。
織它的是什麽人?穿它的又是誰?越溪的貧女,宮中的豔姬。
去年太監來宣布皇帝口授的詔令,從宮中取來式樣,命民間照式紡織。
織成飛在雲上的一行行秋雁,染上江南一江春色。
寬幅裁作衫袖,長幅製成衣裙,用熨鬥熨平縐折,用剪刀剪開花紋。
奇異的色彩和紋飾相互隱映,正麵看,側麵看,鮮豔的花色閃爍不定。
宮廷舞姬深受皇帝恩寵,賜她一套春衣,價值千金。
隻要汗、粉沾汙,她就不願意再穿,在地上拖來踩去,毫無愛惜之心。
要知道繚綾織成費盡了心力,莫把它與尋常的繒帛相比。
煮繭抽絲痛煞了織女的雙手,紮紮千聲,繚綾還織不滿一尺。
宮廷裏輕歌曼舞的豔姬,如果見到織造的艱辛,應該也會愛惜。

注釋
繚綾:綾名。一種精致的絲織品。質地細致,文彩華麗,產於越地,唐代作為貢品。
羅綃與紈綺:四種精細的絲織品。
天台山:浙江的名山,主峰在今浙江天台縣境內。
文章:錯雜的色彩,這裏指花紋圖案。
漢宮姬:借指唐代宮中的妃嬪。
敕:帝王的詔書、命令。
雲外:指高空。
刀剪紋:用剪刀裁剪衣料。金鬥:早期的熨鬥就是鬥樣,內置紅炭,不需預熱,直接熨燙。所以熨鬥也叫火鬥,好聽一點兒的叫金鬥,白居易什麽都能入詩:廣裁衫袖長製裙,金鬥熨波刀剪紋。“金鬥熨波”也真詩意,比漢代熨鬥的銘文“熨鬥直衣”聽著韻味綿長。
轉側看花:從不同的角度看花。
昭陽舞人:漢成帝時的趙飛燕,善於歌舞,曾居昭陽殿。
曳:拉,牽引。
繒(zēng)、帛:都是指絲織品。
繰(sāo):同“繅”(sāo),把蠶繭浸在滾水裏抽絲。
盈:足,滿。
昭陽殿:漢代宮殿名,這裏指皇宮。