譯文及注釋
譯文
皇家園林裏的桃花迎著太陽開的很明豔,深閨中的女子漾起思春的情意。
那初綻的桃花仿佛是偷偷借取她紅潤的麵色,屋簷邊新發的柳枝仿佛學到她輕盈的身姿。
她在花間徘徊看那款款飛舞的蝴蝶,聽取枝頭的黃鶯聲聲啼。
不必向遠處打聽這林下之人是誰,她出眾的風韻情致早已聞名。
注釋
上苑:即皇家的園林。
新桃:一作杏。
蘭閨:古代女子居室的美稱。因女子多喜置蘭花,故稱。
偷麵色:偷得豔妾的美容。
學身輕:學到了豔妾曼妙的身姿。
來去:指舞蝶來去。
長短:指鶯啼聲長短。
“林下”兩句:林下、風流:舉止瀟灑,品格高雅。反映出一種誌得意滿、躊躇灑脫的情態。
逺(yuǎn),古同“遠”。
賞析
此詩描寫的是詩人在上林苑中遊春時所見到的桃紅柳綠、鶯歌蝶舞的美麗春景。詩中運用了擬人的手法,既生動地寫出了桃之嬌豔和柳之纖細,又巧妙地暗喻了自己紅潤的麵色和窈窕的身姿,以美景寫美人,寓情於景,抒發了詩人遊春時的喜悅之情,同時也體現了詩人自比“林下之風”的自信精神。
桃紅柳綠,鶯歌蝶舞是詩人筆下常狀之景,這首詩不同流俗的是寫桃,首句“上苑桃花朝日明”不用其紅,而是用一“明”字,突出了桃花的鮮豔,也點出了陽光的明媚。宋代陸遊的“柳暗花明又一村”的“明”字,或許也借鑒了此詩吧。
創作背景
春遊曲具體創作時間不詳,應當是作於長孫氏當上皇後期間,因為詩中提到的“上苑”本是皇家林園,又有唐太宗曾對此詩“帝見而誦之,嘖嘖稱美”的記載。貞觀初的某年春,長孫皇後在上苑遊玩,寫下了一首抒發她春遊的歡樂心情的詩作。