《春遊曲》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
皇家園林裏的桃花迎著太陽開的很明豔,深閨中的女子漾起思春的情意。
那初綻的桃花仿佛是偷偷借取她紅潤的麵色,屋簷邊新發的柳枝仿佛學到她輕盈的身姿。
她在花間徘徊看那款款飛舞的蝴蝶,聽取枝頭的黃鶯聲聲啼。
不必向遠處打聽這林下之人是誰,她出眾的風韻情致早已聞名。
注釋
上苑:即皇家的園林。
新桃:一作杏。
蘭閨:古代女子居室的美稱。因女子多喜置蘭花,故稱。
偷麵色:偷得豔妾的美容。
學身輕:學到了豔妾曼妙的身姿。
來去:指舞蝶來去。
長短:指鶯啼聲長短。
“林下”兩句:林下、風流:舉止瀟灑,品格高雅。反映出一種誌得意滿、躊躇灑脫的情態。
逺(yuǎn),古同“遠”。