《菩薩蠻·翠翹金縷雙鸂鶒》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
一對鸂鶒鳥兒,身上披拂著燦爛的金色花紋,翹起它們那雙翠綠的尾巴,在春水溶溶、碧綠瀅瀅的池麵上,掀起了層層的水紋。岸邊海棠花開,一陣瀟瀟春雨過後,天放晴了,紅花滿枝,滴著清亮的水珠兒,更加豔麗。
一位美麗的少女,乍出現在一個心有所悅但卻陌生的男人麵前。不由自主地抿嘴一笑,卻露出了那一對可愛的酒窩兒於是她趕緊用繡衫遮住了,恰如飛蝶迷戀於陽春煙景。華貴之家,芳菲時節,景物依舊,可是,當日春遊之人,今已遠戍邊塞,而且連個信兒都沒有!
注釋
菩薩蠻:唐教坊曲,後用為詞牌。亦作“菩薩鬘”,“子夜歌”“重疊金”等。雙調四十四字,前後闋均兩仄韻轉兩平韻。
翠翹:翠綠色的尾羽。金縷:金色羽毛。鸂(xī)鶒(chì):水鳥,似鴛鴦而比鴛鴦略大,多紫色,喜雌雄並遊,又名紫鴛鴦。
海棠梨:又名海紅、甘棠,二月開紅花,八月果熟。一說就是海棠花,又一說即棠梨。
靨(yè):笑時麵頰上的酒窩。
青瑣:刷青漆且雕鏤有連瑣紋的窗戶,泛指華美的窗戶。此處借指華貴之家。芳菲:泛指花草樹木,謂美好時節。周祈《名義考》雲:“青瑣,即今之門有殼隔者,刻鏤為連瑣文也。以青塗之,故曰青瑣。”
玉關:即玉門關,在今甘肅敦煌西北,隋唐時的遺址大約在今甘肅安西縣城東50公裏處的疏勒河岸雙塔堡附近。