譯文及注釋
譯文
離別的時間雖然很長,自己卻剛剛感到與丈夫分別。
還聞得見對方衣服上的香味,對方交給自己的情書還握在手裏,字跡尚未磨滅。
我腰襟上佩戴的兩條綢帶,在夢中變作了同心結。
恐怕自己的心思被他人看出,不敢去折瑤華贈給情人。
注釋
適:才。意:當作“憶”。
芳:情人留下的體香。
書:情人的書信。
綺帶:綢帶。
同心結:用錦帶製成的菱形連環回文結,表示恩愛二之意。
所思:指自己思慕情人的感情。
瑤華:瓊花,指情人。
創作背景
《有所思》為漢樂府《鐃歌》名,以首句“有所思”作篇名,描寫女子與情人訣別時的悲思。南朝齊劉繪、王融、簡文帝、王筠等都有擬作,多以思親離別為主題。梁武帝蕭衍有感於同期文人詩作,創作了此詩。
賞析
“誰言生離久,適意與君別。”才離別,好像是與你分離很久了,這是對情人的深情的懷念,是一種思想情況;另一種情況,是離別很久了,但情人的一顰一笑,一言一行,宛然如在眼前,分離也好似在昨日,這也是對情人的深情的懷念。這兩句詩所表現的感情,就是後一種,誰說“生離”已很久了,還記得才與你分別。“適憶與君別”即文通《古離別》“送君如昨日”意。兩句表現了“生離”的痛苦,寫得十分細膩。 ·
“衣上芳猶在,握裏書未滅。”這兩句承接“適意與君別”,具體寫出送君如昨日:我衣服上還留有你的香氣,你的書信還握在我的手中。“腰中雙綺帶,夢為同心結。”這兩句表現與意中人結為夫妻的願望,我腰中所係的兩條絲羅綢帶,夢中也在想打成“同心結”。