譯文及注釋
譯文
黃昏時分,山色清幽,江聲寂靜,卷起白天遮陽的簾子,等待東方一輪明月冉冉升起。突然江邊並排停泊的兩隻船上,傳來悠揚的笛聲,仿佛吹笛人在向遠方的朋友訴說離別的情懷。
往事曆曆在目,在夢中還隨心可見,那些榮華富貴都是醉鄉亂眼中的幻像而已。長期以來都是因為耿介不屈的性格惹了這麽多煩心事。還不如天性無情,那樣就不會有這樣的痛苦了。
注釋
⑴李和甫:作者友人,生平不詳。
⑵相與:共同,一道。
⑶待得:等到。月華:月光,借代月亮本身。
⑷可憐:可愛。
⑸故人:舊交,老友。
⑹隨心:順遂心意。
⑺繁華:繁榮美盛。
⑻風流:指高潔不群的品格和耿介不屈的性格,是詩人所苦苦追求的理想,並非指風流韻事。惱人病:意即惱殺人,這裏是正話反說。
⑼天性:先天具有的品質或性情。
賞析
古人有以詩代簡(書信)的習慣,如杜甫就有《奉簡高三十五使君》、《得廣州張判官叔卿書使還以詩代意》等詩。在黃庭堅這組詩的第一首中,詩人以托景寄情的藝術手法,抒發了對睽別已久的遠方友人的懷念之情。
太和縣地處贛江邊,有山有水,景色優美。詩的一二兩句“山色江聲相與清,卷簾待得月華生”,詩人用生花妙筆向友人描繪了一幅秋江晚景圖。此情此景,最容易引起懷遠之情。突然,江邊並排的兩隻船上,傳來悠揚的笛聲。這笛音如泣如訴,如怨如慕,引起詩人的共鳴,使他也沉浸在深切的對友人的思念之中。此處暗用向秀聞笛思秘康之典,令人不覺。
創作背景
這是黃庭堅以詩作為對朋友來信的回複。元豐六年(1083年),黃庭堅在吉州太和縣(今江西泰和)任縣令,有一位名叫李和甫的友人寫給他一封信,也可能是以詩代簡,於是黃庭堅寫了兩首絕句“奉答”。