閨怨篇

[南北朝] 江總

寂寂青樓大道邊,紛紛白雪綺窗前。
池上鴛鴦不獨自,帳中蘇合還空然。
屏風有意障明月,燈火無情照獨眠。
遼西水凍春應少,薊北鴻來路幾千!
願君關山及早度,念妾桃李片時妍。

譯文及注釋

譯文
大道邊青色的樓房靜靜佇立,我獨自倚在窗前看窗外白雪紛紛。
池塘裏鴛鴦成雙作對讓人好生羨慕,空蕩蕩的閨房中,唯有那羅帳裏麵的蘇合香,在默默地燃燒。
好心的屏風有意遮掩逗人愁思的月光,無情的燈火卻使閨房通明,照出了相思人兒孤眠獨宿的模樣。


遼西邊境早已是天寒水凍,那裏的春光恐怕極少停駐吧;薊北塞外,與江南相隔好幾千裏,即使托鴻雁傳書,也很難送到啊!
隻盼望夫君早早歸家,須知我的青春短暫;正如穠桃豔李,隻有片時的妍麗啊!

注釋
青樓:指塗飾青漆的樓房。魏晉南北朝詩中常用來指女子所居,與後世指妓院不同。
蘇合:即蘇合香。

賞析

此詩前六句寫閨婦冬夜空房獨宿,因而觸物傷心的苦景。“青樓”,指塗飾青漆的樓房。如曹植《美女篇》“青樓臨大路,高門結重關。”本詩首句即從曹詩化出。富家樓閣,本該是賓朋絡繹,且臨大路,更當有車馬喧鬧;然冠以“寂寂”二字,則其室內室外一片清靜無聲、冷落寂寥之狀可想而知。故首句不僅點出地點,而且入手扣題,為下文描寫閨怨預示了環境氣氛。

次句既點明時令是冬季,在那雕畫著花紋的窗子外麵,但見白雪紛紛飄舞;又通過“紛紛白雪”,烘托出閨婦那淒涼的心境和紛亂的思緒。第三句承上仍寫室外,少婦無聊地守著窗兒,孤寒之感已然襲上心頭;當她望見池上鴛鴦雙雙偎依,雪寒之間猶有一絲親熱溫暖,更是不免“人而不如鳥乎”之歎。故第四句一轉,由室外轉寫室內,由鴛鴦雙聯想到自己孤獨。