《閨怨篇》譯文及注釋

閨怨篇

[南北朝] 江總

寂寂青樓大道邊,紛紛白雪綺窗前。
池上鴛鴦不獨自,帳中蘇合還空然。
屏風有意障明月,燈火無情照獨眠。
遼西水凍春應少,薊北鴻來路幾千!
願君關山及早度,念妾桃李片時妍。

譯文及注釋

譯文
大道邊青色的樓房靜靜佇立,我獨自倚在窗前看窗外白雪紛紛。
池塘裏鴛鴦成雙作對讓人好生羨慕,空蕩蕩的閨房中,唯有那羅帳裏麵的蘇合香,在默默地燃燒。
好心的屏風有意遮掩逗人愁思的月光,無情的燈火卻使閨房通明,照出了相思人兒孤眠獨宿的模樣。
遼西邊境早已是天寒水凍,那裏的春光恐怕極少停駐吧;薊北塞外,與江南相隔好幾千裏,即使托鴻雁傳書,也很難送到啊!
隻盼望夫君早早歸家,須知我的青春短暫;正如穠桃豔李,隻有片時的妍麗啊!

注釋
青樓:指塗飾青漆的樓房。魏晉南北朝詩中常用來指女子所居,與後世指妓院不同。
蘇合:即蘇合香。