譯文及注釋
譯文
你身處荒寒之地,卻無精致輕暖的衣著,隻能以粗毛短衣禦寒。
天天望君歸,可是年複一年,這繃著的心弦總無緩解之時。
我這裏早已春回大地,而你那兒大概還是冰霜猶在。
北地的寒冷我已知道,但是南方我望夫的心情你不知道。
心中的辛苦給誰說道?隻能托燕傳情。
自你離家之後,裏裏外外隻我一人操持,緊迫得像織機上的梭子,奔個不停;長期的愁苦勞累,昔日的容顏姿色,早如風雨中的閃電,轉眼即逝。
就算容顏芳華一下子就到了盡頭,還有我對你的情意始終不會變。
賞析
這首詩一說吳邁遠作,二說鮑令暉,此詩解說出處指的是鮑令暉的《玉台新詠》。
全詩可分為三層。
前四句為一層,“寒鄉無異服,氈褐代文練。"是指想著對方身處荒寒之地,卻無精致輕暖的衣著,隻能以粗毛短衣禦寒。
“日月”二句寫自己,意思還是承上而來,因為寒在他身,憂在己心,所以天天望君歸,可是年複一年,這繃著的心弦總無緩解之時。第一層意指惦念不安、久盼不歸。
下麵六句為第二層,荊州,揚州,在南方,代指思婦所在之地;幽州、冀州,在北方,代指對方所在之地。
上一層先從對方落筆,由彼而己;這一層先從自己所處地寫起,由己而彼。