譯文及注釋
譯文
為官之人哪能有幾日得閑的,世間的事務什麽時候才能處理得完。你的容顏不會常在,我的鬢發也無法再變黑。
榴花酒滿杯香美,金縷曲真多情,姑且享盡眼前的歡娛,不要歎惜時光流逝得這麽快。
注釋
官身:為官之人。
世事:人世間的事務。
足:滿足,此處引申為“終了”之意。
紅:臉色紅潤,借指年輕。
重(chóng)綠:再綠。
榴花:指榴花酒。
盞(zhǎn):杯。
金縷:曲名,指杜秋娘《金縷衣》。
多情:富於感情。
眼中歡:比喻眼前或心中所期望的歡愉事情。促:急促,過得快。
創作背景
該詞大概作於北宋熙寧八年(1075年)左右,此時晏幾道在官場懷才不遇,昔日父親晏殊的門生也不記舊情,在官場上不給於助力,宦途失意,於是作此詞。
賞析
這是一首勸人擺脫機務、及時休妙尋歡的小詞,感情基調哀而不傷,平靜而明快。
上片先由“官身”難妙、“世事”無盡說起,通俗直敘的語言,從自身的經曆說起表述了做官的事多不得自由,引發共鳴。接著以“君貌”、“我鬢”,從人最容易代表衰老的部分寫起,緊扣前文,申明青春不駐,人生易老,兩對句各從兩麵著墨,下字亦頗工穩,白描自然,感情真摯,上片通過自身所體會結合所看到的,使得對於青春的感慨更深、更細、更微妙。