《鳴雁行》譯文及注釋

鳴雁行

[唐朝] 鮑溶

七月朔方雁心苦,聯影翻空落南土。
八月江南陰複晴,浮雲繞天難夜行。
羽翼勞痛心虛驚,一聲相呼百處鳴。
楚童夜宿煙波側,沙上布羅連草色。
月暗風悲欲下天,不知何處容棲息。
楚童胡為傷我神,爾不曾任遠行人。
江南羽族本不少,寧得網羅此客鳥。

譯文及注釋

譯文
七月北方的大雁心裏充滿了愁苦,成群結隊的飛到南方的土地上。
八月的江南的天氣總是時陰時晴,浮雲彌漫整個天空夜裏難以飛行。
翅膀傷痕累累心裏充滿恐懼,呼喚一聲就能聽見四麵八方的回應。
楚地的孩童夜間露宿在煙霧籠罩的江水河畔,在沙灘布滿了羅網,一直連接到了草叢裏。
月色昏暗風兒悲鳴,想從天上飛下來,卻不知哪裏才是容身棲息之地。
楚地的孩童啊你為何令我如此傷神,想必你不曾做過遠離家鄉的行人。
江南的鳥兒大來有許多,你為何偏要捕捉這遠到而來的大雁呢?

注釋
朔方:古朔方城,位於內蒙古河套地區,原為趙國領地。後為北方寒冷之地的代名。朔氣,指北方的寒氣。
雁心苦:鴻雁內心非常辛苦。
聯影:聯合身影。
翻空:翻越天空。在空中翻騰飛翔。
落:降落在。
南土:南方的土地。南方的疆土。
八月:農曆八月,約合陽曆九月。
江南:長江以南地區。
陰複晴:陰天又晴天。複,再,又。
浮雲:飄浮的烏雲。
繞天:環繞天空。
難夜行:難於夜間飛行。
羽翼:長羽毛的翅膀。
勞痛:辛勞疼痛。
虛驚:虛假的驚恐。指不必要的驚慌。僅受到驚嚇,而無實際遭受災禍。
相呼:互相呼喚。
百處:上百個處所。喻許多地方。
鳴:回聲鳴響。鳴啼,回鳴。
楚童:楚國或楚地的孩童。
夜宿:夜間露宿在。
煙波:(南方)煙霧籠罩的江湖水麵。
側:一側,旁邊。
沙上:沙灘上。
布羅:布施或布置羅網。
連草色:連接著草的顏色。
月暗:月亮昏暗。
風悲:風聲悲吟。
欲下天:將要降下天空。想要從天而降。
何處:什麽處所。
容:容納。允許。
棲息:棲止休息。
胡為:胡亂的行為。胡作非為。
傷:傷及。傷害。
我神:我的精神、精力或神經。
爾:你。指楚童。
不曾:不曾經。未嚐,沒有。
任:擔任。充任。
遠行人:遠途行路的人。
羽族:長有羽翼的族群。泛指禽鳥類。
大:原大。大來。
寧得:難道非得。寧,豈,難道。
網羅:以竹羅或絲網捕捉。捕捉魚鳥的器具。羅,張網捕捉。
客鳥:作客的禽鳥。外地飛來的鳥。多喻旅人。